Přizpůsobte jazyk místním zvyklostem, jinak můžete mít problém!

(Praha, 11. listopadu 2009) - Lokalizace, tedy přizpůsobení jazyka místním zvyklostem – bez toho se už dnes žádný překlad neobejde. Firmy, jež se spokojí s pouhým překladem, čelí často velkým problémům. To potvrdily závěry celosvětového kongresu o lokalizaci, Localization World, který se v minulých dnech uskutečnil v americkém Silicon Valley.

O nutnosti lokalizace jsou přesvědčeny i největší světové firmy, jako je IBM, Microsoft, Adobe, Cisco, Oracle, Apple či SAP, jejichž zástupci se v průběhu konference v Silicon Valley setkali s šéfy největších světových překladatelských a lokalizačních firem. „Účast na Localization World je pro nás zcela zásadní. Uskuteční se zde množství rozhodujících jednání s klíčovými klienty z celého světa a seznámíme se s nejnovějšími technologiemi, jež pak začínáme využívat v praxi,“ vysvětluje David Matuška ze společnosti CEET, patřící k nejvýznamnějším lokalizačním agenturám střední a východní Evropy.

„Nesmíš nazvat produkt tak, aby to v jazyce trhu bylo sprosté slovo“

K vytvoření dobrého překladu již dávno nestačí perfektní znalost jazyka či kvalitní překladatelský program. Fenoménem dnešní doby se stává lokalizace. Zcela běžně mezinárodně používaný termín může totiž v konkrétním jazyce vyjadřovat například neslušný výraz. A to může firmám způsobit značné potíže. Právě tomu lokalizace textů předchází.

„Každý si myslí, že se s Polákem bez problémů domluví. Ale například čerstvý chléb znamená v polštině naopak tvrdý chléb,“ vysvětluje na zdánlivě banálním příkladu dvou příbuzných jazyků Monika Vítová, specialistka na polštinu. Když tato dvě slova zaměníte a necháte natisknout na desetitisíce obalů na chléb, bude mít vaše firma buď problém u zákazníků, nebo významnou finanční ztrátu.

Jsou ale příklady ještě kurióznější. Například Oxford University Press, největší světové nakladatelství v oblasti vzdělávání, vytisklo novou řadu učebnic angličtiny pro nejmenší pod názvem Cookie and friends. Nepřeložili si ale, co Cookie znamená v jednotlivých zemích. Statisíce výtisků mohli prodat i v Maďarsku, kde to ale nakonec nešlo, protože Cookie zde znamená pánské přirození.

Zaostřeno na Facebook a PC hry

Jedním z hlavních témat konference bylo využití lokalizace ve světě internetu a počítačových her. Například dnes tolik populární Facebook: jeho jazykové mutace vytvářeli dříve spíše fanoušci a dobrovolníci. Nyní už ale začíná využívat profesionálních překladů včetně lokalizace. Ke stejnému kroku přistoupil již dříve i další významný hráč ve světě internetu – Skype.

To samé platí také u PC her. „Překladatel počítačových her musí být nejen překladatel, ale zároveň také hráč. Pokud tato rovnice neplatí, pak jde buď o špatný překlad, nebo se to nedá hrát. Překladatel musí vytvářet i nová jména postav, aby byly pochopitelné v daném jazyce. Pokud se postava jmenuje podle činnosti, kterou ve hře vykonává, může se to z uživatelského pohledu jevit jako kostrbaté, příliš dlouhé či nevěrohodné, což snižuje efekt a radost ze hry,“ vysvětluje úskalí špatně odvedených překladů s absencí lokalizace na jednom z nejběžnějších příkladů Matuška.

Aby návody k použití byly k použití

Každý přeložený text dnes musí zkrátka ještě projít lokalizací, tj. editací, programováním a testováním. Tyto fáze jsou mnohdy vlastně důležitější a náročnější než samotný překlad. Teprve pak může agentura hotový text předat klientovi.

Lokalizace tedy přináší užitek jednoznačně koncovým uživatelům – zadavatelům překladů, konzumentům a třeba i nám, běžným zákazníkům v obchodech, které už přestalo bavit kupovat si například elektroniku s návodem připomínajícím přinejmenším humorný pokus o překlad hodný legendárního pana Kaplana.

Přidáno: 11.11.2009, Zdroj: Vzdělání.CZ

Přečtěte si novinky z oblasti vzdělávání a školství na portálu Vzdělání.CZ. Tipy pro studenty, tipy pro učitele, aktuality ze světa vysokých škol či výuky jazyků. Přinášíme Vám také kulturní servis, doporučujeme knížky, které stojí za to si přečíst. Pobavte se a vzdělávejte se na portálu Vzdělání.CZ!

EKONOMICKÉ FAKULTY - přípravné kurzy

Intenzivní přípravné kurzy na přijímací zkoušky na ekonomické fakulty, jejichž součástí je zkuška z matematiky a cizího jazyka. Studenti mají vysoké procento úspěšnosti u přijímacích zkoušek a s kurzy i lektory je spokojeno přes 94% účastníků kurzů.

[ x ]

Přečtěte si

Recenze knihy: Nauč se to!
Publikace o učení (se) bývají buď snadno stravitelné a tedy nutně zjednodušující nebo suše odborné a pro běžného čtenáře obtížně přístupné. "Nauč se to!” vás přesvědčí, že lze oba přístupy úspěšně…
Backpacking - zkušenosti a tipy
Už jste někdy slyšeli, že se českým turistům přezdívá baťůžkáři? Jsme národ koumavý a stejně tak se snažíme ušetřit, kde se dá. Backpacking je ale trochu jiný a je spojen s cestovatelskou svobodou.
Jak zvládat stres při studiu VŠ?
Náročné studium znamená pro většinu lidí nadměrný stres a velkou zátěž pro organismus. Zvláště pak pro ty, kteří mu čelí poprvé. Jak se nenechat vyvést z rovnováhy, správně se učit a udržet pozornost se dozvíte v…