Opi suomea VI. - Finská přísloví

Vzdelani

Přísloví většinou čerpají z každodenní zkušenosti, a odrážejí tak život daného národa - v našem případě Finů. Všechna finská přísloví však nevznikla v hlavách Finů, ale mnoho z nich bylo převzato z jiných jazyků. Přejatá přísloví ale musela být Finům blízká - musela odpovídat jejich životním zkušenostem a podmínkám, v nichž žijou. Některá přísloví Finové převzali, ale upravili si je tak, aby vyjadřovaly jejich názory na svět. A právě tyto změny jsou zajímavé, protože nejvíce charakterizují daný národ.

Finská vlajka

Seznamte se s několika finskými příslovími, které jsme nejen doslovně přeložili do češtiny, ale i doplnili o odpovídají česká přísloví, a udělejte si obrázek o myšlení Finů.

Finská přísloví

Eri tupa, eri tapa.
Doslovný překlad: Jiná chalupa, jiný zvyk.
Český ekvivalent: Jiný kraj, jiný mrav.
Pozn.: Ve Finsku je běžné, že jednotlivá stavení stojí daleko od sebe. Tato okolnost možná způsobila znění přísloví; zatímco u nás je třeba cestovat do jiného kraje, aby člověk poznal jiné zvyky, ve Finsku stačí navštívit jiný dům.

Ei yksi lintu kesää tee.
Doslovný překlad: Jeden pták léto nedělá.
Český ekvivalent: Jedna vlaštovka jaro nedělá.
Pozn.: Ve Finsku bývá velmi dlouhá zima, jaro je krátké a většinou rychle přechází do léta. Stěhovaví ptáci tam dorazí později než k nám. Tato skutečnost se pravděpodobně odráží i ve finské variantě přísloví.

Oma maa mansikka, muu maa mustikka.
Doslovný překlad: Vlastní země jahoda, cizí země borůvka.
Český ekvivalent: Všude dobře, doma nejlépe.
Pozn.: Vyplývá z finského přísloví, že Finové mají rádi borůvky, ale jahody mají ještě raději?

Ei ole luutonta lihaa eikä päätöntä kalaa.
Doslovný překlad: Není maso bez kosti, ani ryba bez hlavy.
Český ekvivalent: Není růže bez trní.
Pozn.: Motiv růže je pro Finy příliš romantickým a nehodí se do repertoáru jejich přísloví. Ačkoli finská varianta je také převzatá, motivy jsou Finům mnohem bližší.

Toinen tasku tyhjä, toisessa ei mitään.
Doslovný překlad: Jedna kapsa prázdná, v druhé nic.
Český ekvivalent: Jedna kapsa prázdná, druhá vysypaná.

Kun kissa ei ole kotona, niin hiiret hyppii pöydällä.
Doslovný překlad: Když kočka není doma, tak myši skáčou po stole.
Český ekvivalent: Když není kocour doma, myši mají pré.

Kenen jalka kapsaa, sen suu napsaa.
Doslovný překlad: Čí noha klape, toho pusa chňape.
Český ekvivalent: Bez práce nejsou koláče.

Jokainen on oman onnensa seppä.
Doslovný překlad: Každý je kovářem vlastního štěstí.
Český ekvivalent: Každý je osudu svého strůjcem.

Parempi pyy pivossa kuin kymmenen oksalla.
Doslovný překlad: Lepší koroptev v dlani, než deset na větvi.
Český ekvivalent: Lepší vrabec v hrsti, než-li holub na střeše.

Oma kiitos haisee.
Doslovný překlad: Vlastní dík smrdí.
Český ekvivalent: Sebechvála smrdí.

Omena ei putoa kauaksi puusta.
Doslovný překlad: Jablko nepadá daleko od stromu.
Český ekvivalent: Jablko nepadá daleko od stromu.

Katsoo kuin lehmä uutta porttia.
Doslovný překlad: Dívá se jako kráva na nová vrata.
Český ekvivalent: Dívá se jako tele na nová vrata.

Parempi reppu reessä kuin ystävä kylässä.
Doslovný překlad: Lepší batoh na saních než přítel na návštěvě.
Český ekvivalent: Ryba a host třetí den smrdí.

Tento článek vznikl na základě diplomové práce autorky textu.

Přečtěte si i další díly kurzu Opi suomea:

1. díl: Zvláštnosti finské gramatiky a slovní zásoby

2. díl: Výslovnost finštiny

3. díl: Základní fráze

4. díl: Časování slovesa olla

5. díl: Časování sloves v přítomném čase

Pokud máte jakékoli dotazy, připomínky či nechcete zmeškat další díl kurzu finštiny Opi suomea, napište nám svůj email na sales@vzdelani.cz. Jakmile zveřejníme další článek, pošleme Vám zprávu.

 

Přidáno: 11.09.2011, Zdroj: Vzdělání.CZ Autor: Jana Zmrzlíková

Přečtěte si novinky z oblasti vzdělávání a školství na portálu Vzdělání.CZ. Tipy pro studenty, tipy pro učitele, aktuality ze světa vysokých škol či výuky jazyků. Přinášíme Vám také kulturní servis, doporučujeme knížky, které stojí za to si přečíst. Pobavte se a vzdělávejte se na portálu Vzdělání.CZ!

EKONOMICKÉ FAKULTY - přípravné kurzy

Intenzivní přípravné kurzy na přijímací zkoušky na ekonomické fakulty, jejichž součástí je zkuška z matematiky a cizího jazyka. Studenti mají vysoké procento úspěšnosti u přijímacích zkoušek a s kurzy i lektory je spokojeno přes 94% účastníků kurzů.

[ x ]

Přečtěte si

Backpacking - zkušenosti a tipy
Už jste někdy slyšeli, že se českým turistům přezdívá baťůžkáři? Jsme národ koumavý a stejně tak se snažíme ušetřit, kde se dá. Backpacking je ale trochu jiný a je spojen s cestovatelskou svobodou.
Recenze knihy: Nauč se to!
Publikace o učení (se) bývají buď snadno stravitelné a tedy nutně zjednodušující nebo suše odborné a pro běžného čtenáře obtížně přístupné. "Nauč se to!” vás přesvědčí, že lze oba přístupy úspěšně…
Jak zvládat stres při studiu VŠ?
Náročné studium znamená pro většinu lidí nadměrný stres a velkou zátěž pro organismus. Zvláště pak pro ty, kteří mu čelí poprvé. Jak se nenechat vyvést z rovnováhy, správně se učit a udržet pozornost se dozvíte v…